<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話スキルアップ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.a2ron.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011-12-07://2</id>
    <updated>2012-02-23T06:28:52Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英検ってどうなの？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-11.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-02-23T06:25:08Z</published>
    <updated>2012-02-23T06:28:52Z</updated>

    <summary>中学生ともなると３級などをとっておくというのはけっこうメジャーかもしれませんね。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_002232.jpg" src="http://www.a2ron.com/a1180_002232.jpg" width="481" />中学生ともなると３級などをとっておくというのは<br />けっこうメジャーかもしれませんね。<br />しかしこの英検、１級ともなると難易度がいっきに跳ね上がり<br />内容も難しすぎて英会話をする上では関係ない<br />なんていう観られ方をしていることも多いです。</p>
<p>確かに日常会話に出現しないような言葉が<br />数多く出てくるというのは間違いないの事実の様ですが<br />英会話を実際にできる人からすればこの英検１級は<br />関係ないとか意味のないなんていうレベルではないと<br />言う人が多いみたいです。</p>]]>
        <![CDATA[<p>逆に言えば、日常会話ではなかなか使わなくても<br />知らないとまずい言葉なんていうのはたくさんあるという<br />ことです。ただ確かに、その日常会話すらも<br />ままならない状態で知るべき言葉なのかというと<br />順序を怪しみたく気持ちも非常によくわかりますが<br />必要になるものに変わりはないかと思います。</p>
<p>&nbsp;こちらの<a href="http://www.coaching-forum.net/2012/02/post-11.html">英会話の口コミ情報サイト</a>でもその重要性について</p>
<p>書かれていたりいます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>オーディオブックで英会話学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-09T09:54:06Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:55:37Z</updated>

    <summary>英会話の勉強としてオーディオブックを使ったものがあります。昔ならばテープでしたが...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="320" alt="a0002_004803.jpg" src="http://www.a2ron.com/a0002_004803.jpg" width="481" />英会話の勉強としてオーディオブックを使ったものが<br />あります。昔ならばテープでしたが、今ではCDだったり<br />MP3など便利に扱うことができるものが増えてきています。</p>
<p>というのも、本の内容をそのまま朗読したものなので<br />聴くというイメージです。<br />リスニングの学習素材として使うことができます。</p>
<p>よくある英会話教材だったりのモノとは違い<br />もともと読み物として作られたストーリーのあるもの<br />なので、楽しみながら学べるというのも<br />一つの利点としてあるでしょう。</p>
<p>教材だったり学習書は勉強のみを目的として<br />作られているので、面白みという部分で<br />何も工夫がされていません。<br />そんな甘いことを言ってられないといわれれば<br />それまでではありますが、しっかりと続けて<br />楽しく確実に習得するという意味でも<br />どこかに楽しさがあってもいいのではないかと<br />思うのです。</p>
<p>そういう意味でもこれはオススメできる方法です。</p>
<p><a href="http://www.key-eye.net/">オンライン英会話KEYEYE</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>なんでもいいから</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-01T03:02:12Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:03:44Z</updated>

    <summary>英語に触れるということに対して負担なく取り組むことのできるものを探す、または作る...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="301" alt="a1180_003054.jpg" src="http://www.a2ron.com/a1180_003054.jpg" width="481" />英語に触れるということに対して<br />負担なく取り組むことのできるものを<br />探す、または作るということが<br />英語と仲良く一番の近道だろう。</p>
<p>言葉というのは<br />口からついてでるくらい<br />慣れや経験がものをいうものだ。</p>
<p>で、あれば<br />如何にそれとたくさん付き合ったか<br />ということだろう。</p>
<p>例えば、例を挙げるのであれば<br />洋画をみるようにしたりだとか<br />音楽を英詩のモノを聴いてみたりだとか<br />新聞を日本語ではない英字のものを<br />読んでみたりだとか</p>
<p>身近なところで挙げるなら<br />そんなところだろうか。</p>
<p>取り組むことに<br />負担なく、ずっと続けられるようにすることで<br />非常に高い効果を期待できるというもの。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>継続は力なりという言葉もあるように<br />続けてナンボのものだ。</p>
<p>昨日今日でできるものではなく<br />先を見据えて少しずつできていく<br />というものだということは<br />認めざるをえない。</p>
<p>それを考えて<br />学ぶ気概を整えるというのも<br />とても大切なことではないかと言える。</p>
<p><a href="http://www.english-bay.net/2012/01/post-5.html">おすすめしたい英会話の情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>グローバル化していく世の中で。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-01-04T07:21:12Z</published>
    <updated>2012-01-04T07:21:32Z</updated>

    <summary>英会話に必要な能力を身につけましょう。The time had come but...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[英会話に必要な能力を身につけましょう。<br />The time had come but he did not open the door. All was still; and instead of surrendering to the reasonable exigencies of life he stepped out, with a rebelling heart, into the darkness of the house. It was the abode of an impenetrable night; as though indeed the last day had come and gone, leaving him alone in a darkness that has no to-morrow. And looming vaguely below the woman of marble, livid and still like a patient phantom, held out in the night a cluster of extinguished lights. 
<p><a href="http://www.1yesno.com/english/english01.html"><font color="#274a78">おすすめできる英会話の専門情報サイト</font></a></p>
<p>和訳。<br />時間は来ました。しかし、彼はドアを開けませんでした。<br />すべてはまだありました;<br />また、生命に合理的な必要不可欠なものに降参する代わりに、彼は、家の暗さへ、反対する心臓と共に、外に入って行きました。<br />それは貫けない夜の住居でした;<br />あたかも、明日向けがない暗さの中で彼を一人にして、確かに、最後の日が移り変わったかのように。<br />また大理石の女性以下に鉛色で、曖昧にぼんやりと現われること、そして忍耐強い幻のようにまだ、夜に持ちこたえられた、消滅した明かりのクラスタ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>【英語の名言集】I am not concerned that you have fallen. I am concerned that you arise.<br />Abraham Lincoln<br />あなたが転んでしまったことに関心はない。そこから立ち上がることに関心があるのだ。<br />エイブラハム・リンカーン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけるには・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-7.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.9</id>

    <published>2011-12-26T06:02:13Z</published>
    <updated>2011-12-26T06:03:37Z</updated>

    <summary>英会話を身につける為に読む英文。 Then somebody was heard...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につける為に読む英文。</p>
<p>Then somebody was heard saying, 'All clear, sir.' . . . 'Are you all right?' asked the gruff voice. I had jumped forward to see the damage, and hailed back, 'I think so.' 'Easy astern,' said the gruff voice. A bell jingled. 'What steamer is that?' screamed Mahon. By that time she was no more to us than a bulky shadow maneuvering a little way off. They shouted at us some name--a woman's name, Miranda or Melissa--or some such thing. </p>
<p><br />訳</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>こちら</p>
<p>その後、誰かが、のを聞かれました、「警報解除のサイン、貴下。」<br />。<br />。<br />。<br />「大丈夫ですか。」<br />荒々しい音声を尋ねました。<br />私は損害を見るために前にジャンプし、後ろに歓迎しました、「私はそのように考えます。」<br />「後方へ容易。」荒々しい音声は言いました。<br />ベルはりんりんと鳴りました。<br />「それは何の汽船ですか。」<br />鋭い音を立てられたマオン。<br />その時間までに、彼女は、小さな方法に離れて演習をさせるかさばった影より私たちにもういませんでした。<br />それらは私たちである名前(女性の名前、ミランダあるいはメリッサ)あるいはあるそんなものを叫びました。<br /></p>
<p>『名言を英語で！』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Be slow in choosing a Friend, slower in changing.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Franklin</font></p>
<p>友人はゆっくり選べ、変えるにはさらにゆっくりとやれ。</p>
<p>ベンジャミン・フランクリン<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語学習者におすすめの勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.8</id>

    <published>2011-12-20T07:13:54Z</published>
    <updated>2011-12-20T07:20:22Z</updated>

    <summary>英語を勉強している人にオススメの勉強の一つとして、英文を理解しながら読むというこ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<img alt="TOPb02.jpg" src="http://www.a2ron.com/TOPb02.jpg" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" height="360" width="780" />英語を勉強している人にオススメの勉強の一つとして、英文を理解しながら読むということです。<br />下に簡単な英文を書いたので、どういう意味かを考えながら読んでみてください。<br />最後に日本語訳も乗せて起きます。<br /><div><br />And I see a bay, a wide bay, smooth as glass and polished like ice, shimmering in the dark. A red light burns far off upon the gloom of the land, and the night is soft and warm. We drag at the oars with aching arms, and suddenly a puff of wind, a puff faint and tepid and laden with strange odors of blossoms, of aromatic wood, comes out of the still night--the first sigh of the East on my face. That I can never forget. It was impalpable and enslaving, like a charm, like a whispered promise of mysterious delight.<br /><br /><br /></div>]]>
        <![CDATA[<br />
訳<br />
<br />
また、私は湾(広い湾)を見て、グラスとして滑らかになり、暗やみの中で光って、氷のようにつやが出ました。<br />
赤信号は土地の暗さで遠方に焼きます。また、夜は柔軟で、暖かい。<br />
私たちはオールで腕を厄介にさせて(急に)引きずります、一吹きの風、ぷっと吹くこと気絶、そして微温で、花の奇妙な芳香で積まれた、芳香性の森の、来る、から、まだ、夜 -- 私の顔の上の東洋の最初の嘆息。<br />
私は忘れることができません。<br />
それは不可解な喜びのささやかれた見込みのように、魅力のように、微妙で奴隷にしていました。<br /><br /><br />どうでしたか？<br />是非、英語の学習に役立ててみてください。<br />最後に英語の名言を一つ紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">We could never learn to be
brave and patient, if there were only joy in the world.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Helen Keller</font></p>
<p>もしこの世界に喜びしかなかったら、我々は、決して勇気も忍耐も学べないことになる。</p>
<p>ヘレン・ケラー</p>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>どんどん求められ始められる英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-20T03:28:15Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:37:20Z</updated>

    <summary>今の世の中、英語が出来て当たり前になってきています。英会話が出来る人が求められて...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<img alt="TOPb12.jpg" src="http://www.a2ron.com/TOPb12.jpg" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" height="360" width="780" /><br />今の世の中、英語が出来て当たり前になってきています。<br />英会話が出来る人が求められている世の中、自分のそのうちの一人になれるように英語力をがんばって上げましょう！<br />まずは手始めに、下の英文を読み日本語訳に直してみてください。<br /><br />It was high water, blowing fresh with a drizzle; the double dock-gates were opened, and the steam colliers were going in and out in the darkness with their lights burning bright, a great plashing of propellers, rattling of winches, and a lot of hailing on the pier-heads. I watched the procession of head-lights gliding high and of green lights gliding low in the night, when suddenly a red gleam flashed at me, vanished, came into view again, and remained.<br /><br /><br />以下、和訳―。<br /><br />「それらはついに私たちをロードしました。<br />私たちは乗組員を送りました。<br />8つの二等兵および2人の少年。<br />私たちは、外出し、かつ明日航海を始めるという公平な見通しで準備ができていて、ある夜、渠門をブイに離れて引きました。<br />ビアード夫人は遅い列車でホームに出発する予定でした。<br />船が速かった時、私たちは茶に行きました。<br />私たちは食事を通じてやや黙っているように座りました -- 私が最初に終了し、煙(中へちょうど船尾楼に対する甲板室であるキャビン)のために遠方に滑らせたマオン、老夫婦およびI.。<br /><br /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[最後にオマケで英語の名言を一つ紹介します！<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">It is the province of
knowledge to speak, and it is the privilege of wisdom to listen.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Oliver Wendell Holmes</font></p>
<p>語るは知識の領域。聞くは英知の特権。</p>
<p>オリバー・ウェンデル・ホームズ</p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学び方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:25:08Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:27:39Z</updated>

    <summary>英語の学び方の一つとして英文を読み日本語で訳すということがあります。早速なので是...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[英語の学び方の一つとして英文を読み日本語で訳すということがあります。<br />早速なので是非やってみましょう！<br /><br /><br />"My father's a parson in Norfolk," it said. Evidently he had forgotten he had told me this important fact before. Truly a nice little tale.<br /><br />"You had better slip down into my stateroom now," I said, moving off stealthily. My double followed my movements; our bare feet made no sound; I let him in, closed the door with care, and, after giving a call to the second mate, returned on deck for my relief.<br /><br />"Not much sign of any wind yet," I remarked when he approached.<br /><br /><img alt="a0007_002310.jpg" src="http://www.a2ron.com/a0007_002310.jpg" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" height="321" width="481" />それでは続きのページにて、日本語訳の例文です。<br /><br /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[「私の父親はノーフォークで牧師です」とそれが言いました。<br />
明らかに、彼は、私にこの重要な事実を以前に伝えたことがあることを忘れました。<br />
本当によいわずかな物語。<br />
「あなたは、今、私の大広間に下へこっそり入ったほうがよい」と私が秘密に立ち去って言いました。<br />
私の倍は私の動作に続きました;<br />
私たちの裸足は音を出しませんでした;<br />
私は彼を入れて、注意してドアを閉じて、二等航海士に呼び出しを与えた後に、私の軽減のためにデッキ上で戻りました。<br />
「任意の風の多くのサインではない、まだ。」私は、彼がいつ接近するか言いました。<br /><br />最後に英語の名言を一つ紹介します！<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Knowledge comes, but wisdom
lingers.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Alfred Tennyson</font></p>
<p>知識はすぐに得られるが、知恵を得るには時間がかかるものだ。</p>
<p>アルフレッド・テニスン</p>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の日常会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:21:56Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:24:55Z</updated>

    <summary>英語で日常の会話が出来るようになるために、下の英文を日本語訳にしてみましょう。T...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[英語で日常の会話が出来るようになるために、下の英文を日本語訳にしてみましょう。<br /><br />The side of the ship made an opaque belt of shadow on the darkling glassy shimmer of the sea. But I saw at once something elongated and pale floating very close to the ladder. Before I could form a guess a faint flash of phosphorescent light, which seemed to issue suddenly from the naked body of a man, flickered in the sleeping water with the elusive, silent play of summer lightning in a night sky. With a gasp I saw revealed to my stare a pair of feet, the long legs, a broad livid back immersed right up to the neck in a greenish cadaverous glow.<br /><br /><img alt="a0790_000614.jpg" src="http://www.a2ron.com/a0790_000614.jpg" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" height="318" width="481" /><br />訳文の例です<br /><br />船の側は、海の暗いガラス質の微光上の影の不透明なベルトを作りました。<br />しかし、私は、直ちに何かが延長されたのを見て、非常に梯子に接近して浮かんで青白くなります。<br />私が夜空の稲妻の捉えがたく暗黙のプレーを備えた眠っている水の中で燐光性の光の弱いフラッシュ(それは人の裸体から急に出るように見えた)が点滅させた推測を形成することができた前に。 <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[
<p><font face="Times New Roman, serif">☆おまけ☆<br /></font></p><p><font face="Times New Roman, serif">英語の名言<br /></font></p><p><font face="Times New Roman, serif">Most ignorance is vincible
ignorance. We don't know because we don't want to know.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Aldous Huxley</font></p>
<p>たいていの無知は克服できるものだ。我々が知らない理由は、知ろうとしないからなのだ。</p>
<p>オルダス・ハクスリー</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読解力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T04:20:30Z</published>
    <updated>2011-12-14T04:21:39Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話力向上の為の鍛錬。 He knelt on the edge...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a0001_014882.jpg" src="http://www.a2ron.com/a0001_014882.jpg" width="319" />英会話力向上の為の鍛錬。</p>
<p>He knelt on the edge of the platform to receive the bundle. Then the boat shoved off, and the white man, standing up, confronted Arsat, who had come out through the low door of his hut. He was a man young, powerful, with broad chest and muscular arms. He had nothing on but his sarong. His head was bare. His big, soft eyes stared eagerly at the white man, but his voice and demeanour were composed as he asked, without any words of greeting--</p>
<p><br />以下、訳文―。</p>
<p>彼は束を受け取るためにプラットフォームの端にひざまずきました。<br />その後、ボートは立ち去りました。また、立つ白人はArsatに直面しました。この人は彼の小屋の低いドアを通って現われました。<br />彼は人でした、若い、強力、広い胸および筋肉腕で、<br />彼はサロン以外に何も身につけていませんでした。<br />彼の頭は露出していました。<br />彼の大きく柔軟な目は、白人を熱心に凝視しました。しかし、彼が挨拶する言葉なしで尋ねたとともに、彼の声と態度が構成されました--<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英会話with名言</p> 
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Anger is a brief, or a momentary, madness.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="Times New Roman, serif"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Horace</font></font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">怒りは突然に、または一時的な狂気である。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ホラティウス </font></font></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学習する目的</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-07T07:04:42Z</published>
    <updated>2011-12-07T07:21:54Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 何のためにやるか。 英会話を身につけようにもその目的を明確にするこ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0790_000600.jpg" src="http://www.a2ron.com/pagedesign/a0790_000600.jpg" width="481" height="318" />何のためにやるか。</p>
<p>英会話を身につけようにも<br />その目的を明確にすることを<br />まず先にすべきだろう。</p>
<p>根本であり、最重要。<br />語学の勉強はとても時間がかかる。<br />その努力の原動力として<br />精神を支えるのが目的だろう。</p>
<p>出来るようになった先になにがあるのか。<br />使う見込みの全くないモノを<br />必死で頑張ることができるか。<br />これは限りなくNOに近いだろう。</p>
<p>マスターしたい理由を<br />しっかりと認識すること。<br />学習の上でモチベーションの管理というのは<br />とても大切なものだといえる。</p>
<p>そういった自分コントロールも<br />するべきことの一つといえる。<br />ヤル気がでないから悪いのではない。<br />ヤル気を出させないから悪い。</p>
<p>どんなときも<br />その目標を掲げ、再認識する。<br />モチベーションが高まれば<br />学習のクオリティも上がる。</p>
<p>独自のメソッドで評判の横浜の<a href="http://www.eigosalon.com/g-flex-%E3%83%A1%E3%82%BD%E3%83%83%E3%83%89/">英会話カフェG-flex</a>さんのHPです。</p>
<p>目標の視えない努力は<br />心を折らせ、挫折させる。<br />大きな最終目標を立てたら<br />短いスパンで達成すべきことを<br />少しずつ立てていく。</p>
<p>それをこなしていくことで<br />達成感も得られる。<br />人間とはそういうものだ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をマスターした人に聴く話。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.a2ron.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.a2ron.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-07T07:03:25Z</published>
    <updated>2011-12-07T07:04:30Z</updated>

    <summary>周囲には一人や二人英語を話せる人がいるかと思う。もしいればその人に話しをじっくり...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.a2ron.com/">
        <![CDATA[<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0007_002310.jpg" src="http://www.a2ron.com/pagedesign/a0007_002310.jpg" width="481" height="321" />周囲には一人や二人<br />英語を話せる人がいるかと思う。<br />もしいれば<br />その人に話しをじっくりと聞いて見ること。</p>
<p>身につけるまでに至った<br />体験談、失敗、挫折<br />さまざまなことを聞くことが出来るだろう。</p>
<p>初心者にありがちな考えは<br />英語を話せる人というのは<br />才能や素質をもともと持っているから<br />そんな風に考えてしまう人が<br />たくさんいるということだ。</p>
<p>語学というのは努力さえすれば<br />誰でも身につけることができる。<br />この世の中に普通に生まれてきて<br />言葉を話すことができない<br />という人はおそらくいないだろう。</p>
<p>本人の努力がそのまま<br />報われる分野だという。<br />努力すればするだけ成果が返ってくる。</p>
<p>今は自在に話すことが出来る人も<br />初めはまったく話すことができなかった。<br />同じように悩んだ頃があった。<br />というように述べるはず。</p>
<p>総じて、話せる人は<br />それまで越えてきた苦労を<br />聞かせてほしいといえば<br />喜んで聞かせてくれるだろう。</p>
<p>有り難く言葉をちょうだいすべき。<br />そして自分の学習の糧にするといい。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

